Postillon d’amour

Es ist schon irgendwie witzig, wenn man beobachten kann, wie zwei Menschen aus zwei unterschiedlichen Ländern mit unterschiedlichen Sprachen sich näher kommen und auch anschließend unbedingt auch aus der Ferne weiter kommunizieren wollen. Bei gemeinsamen Treffen kann man den Mangel an Kenntnis der Fremdsprache durch die Zuhilfenahme von Händen und Füßen erleichtern. Aber was passiert, wenn beiden nur noch das SMSen bleibt? Keiner versteht auch nur ansatzweise, was der Andere schreibt. Da ist es doch hilfreich, wenn man jemanden kennt, der beim Übersetzen helfen kann.

Vor ein paar Tagen fing es an. Ich erhielt eine SMS von IHR, ob ich Ihr sagen könne, was ER geschrieben hat. Ich habe es ihr hoffentlich richtig übersetzt. Kurze Zeit später kam eine weitere SMS von IHR, ob ob ich IHRE Antwort übersetzen könne, die SIE IHM danach schicken wird. Kurze Zeit später erhalte ich von IHM eine Mail, ob ich mal eine SMS von IHR übersetzen könne, die ER aus seinem Handy abgeschrieben hat. Kein Problem. Wird gemacht (Ich mache es wirklich gern)! Es war die SMS, die ich IHR geschickt hatte, die SIE an IHN weitergeleitet hat und die ich jetzt für IHN übersetze und beantworte, damit er wiederum antworten kann.

Irgendwann fragte ER (sinngemäß): „Danke fürs Übersetzen IHRER Nachrichten an mich und meiner Antworten an SIE, aber weißt Du zufällig, wer IHR die Nachrichten von mir übersetzt?“ … :mrgreen:

20 Gedanken zu „Postillon d’amour

  1. The Undertaker

    ach is das süß , ach is das niedlich
    aber bitte was is „Liebesspucke“? :mrgreen: nimm mal lieber „Poste d´amour“

  2. The Undertaker

    schnell nochmal nachgeschaut du meinst sicherlich „Papillon d´amour“

  3. Doksák Artikelautor

    @tschechin: ja, ist wirklich lustig! :mrgreen:
    @undertaker: bist aber wieder gesprächig 🙂

  4. Zwönitzer Jungs

    Das erinnert mich an eine Aktion in Ungarn, als wir zu dritt übersetzt haben, um einen Ungarn und eine Finnin (?oder umgekehrt?) zu verkuppeln…

    Einer durfte Finnisch ins Englische bringen, ich das Englische ins Deutsche und einer das Deutsche ins Ungarische und umgekehrt…
    Ob da alles so sinngemäß rübergekommen ist, weiß ich nicht, aber es hat funktioniert…;-)

    @Doksák: zum Glück hab ich meinen Übersetzer für solche Fälle…;-)

  5. The Undertaker

    bis auf gelegendliches unkontrolliertes rumzappeln geht´s mir ganz gut.
    Danke der Nachfrage

Kommentare sind geschlossen.